萧观音 Xiao Guanyin (1040 – 1075)

   
   
   
   
   

回心院

Der Hof des abtrünnigen Herzens

   
   
其一 1.
扫深殿 Ich fege die alte Palasthalle
闭久金铺暗。 Lange unbenutzt ist ihr Goldbelag trüb geworden
游丝络网尘作堆, Spinnenfäden schweben von den Netzen und es liegt haufenweise Staub
积岁青苔厚阶面。 Über die Jahre hat sich auf der Treppe dichtes Moos gebildet
扫深殿,待君宴。 Ich fege die alte Palasthalle und warte, bis mein Kaiser sein Festmahl hält
   
其二 2.
拂象床, Ich wische das Elfenbeinbett
凭梦借高唐。 Wenn ich mit ihm schlafen will, muss ich davon träumen
敲坏半边知妾卧, Die eine Seite ist kaputt gestoßen, da liege ich
恰当天处少辉光。 Die Seite, die eines Kaisers würdig ist, hat den Glanz verloren
拂象床,待君王。 Ich wische das Elfenbeinbett und warte auf meinen Kaiser und König
   
其三 3.
换香枕, Ich wechsle das duftende Kissen
一半无云锦。 Die eine Hälfte des Brokats ist verblasst
为是秋来展转多, Seit es Herbst geworden ist, habe ich mich im Bett hin und her gewälzt
更有双双泪痕渗。 Erst recht wurde es von meinen Tränen durchtränkt
换香枕,待君寝。 Ich wechsle das duftende Kissen und warte, bis mein Kaiser sich bettet
   
其四 4.
铺翠被, Ich breite die Eisvogeldecke aus
羞煞鸳鸯对。 Die Mandarinenentenpaare beschämen mich zu tiefst
犹忆当时叫呇欢, Ich erinnere mich, wie sie unsere Liebe damals entflammte
而今独覆相思魂。 Doch heute deckt sie nur eine sehnsuchtsvolle Seele zu
铺翠被,待君睡。 Ich breite die Eisvogeldecke aus und warte, bis mein Kaiser sich schlafen legt
   
其五 5.
装绣帐, Ich hänge den bestickten Vorhang auf
金钩未敢上。 Doch traue ich mich nicht, die goldenen Haken anzubringen
讯除四角夜光珠, Die vier Leuchtperlen nehme ich ab
不教照见愁模样。 Sie sollen meine Trauergestalt nicht bescheinen
装绣帐,待君贶。 Ich hänge den bestickten Vorhang auf und warte, bis mir mein Kaiser die Ehre erweist
   
其六 6.
叠锦茵, Ich falte die brokatenen Matratzen
重重空自陈。 Lage um Lage wurde umsonst ausgebreitet
只愿軟当白玉体, Ich wünschte, ich hätte einen Körper wie weiße Jade
不愿伊当薄命人。 Und wünschte, nicht die Frau mit dem unglücklichen Schicksal zu sein
叠锦茵,待君临。 Ich falte die brokatenen Matratzen und warte, bis mein Kaiser erscheint
   
其七 7.
展瑶席, Ich entrolle die kostbaren Matten
花笑三韩碧。 Die Blumen lachen im Jadegrün der Samhan Zeit
笑妾新铺玉一床, Sie lachen mich aus, weil ich das Bett neu mache
从来妇欢不终夕。 Die Freude einer Frau hat noch nie die Nacht überdauert
展瑶席,待君息。 Ich entrolle die kostbaren Matten und warte, bis mein Kaiser sich ausruht
   
其八 8.
剔银灯, Ich drehe den Docht der Silberlampe hoch
须知一样明。 Ich muss sicher sein, dass sie so hell scheint wie immer
偏是君来生彩晕, Nur wenn mein Kaiser kommt, leuchtet ihr Lichthof
对妾故作青荧荧。 Mir gegenüber zeigt sie mit Absicht ein bläuliches Glimmen
剔银灯,待君行。 Ich drehe den Docht der Silberlampe hoch und warte, bis mein Kaiser handelt
   
其九 9.
爇薰炉, Ich zünde den Weihrauch an
能将孤闷苏。 Er kann meine Einsamkeit und Schwermut vertreiben
若道妾軟多秽贱, Wenn mein Kaiser sagt, er verachte meinen Körper zu tiefst
自沾御香香彻肤。 Tränke ich meine Haut mit dem kaiserlichen Weihrauch
蒸熏炉,待君娱。 Ich zünde den Weihrauch an und warte, bis mein Kaiser sich vergnügen kommt
   
其十 10.
张鸣筝, Ich stimme die klingende Zither
恰恰语娇莺。 Sie singt wie ein zarter Pirol
一从弹作房中曲, Seitdem ich mein Klagelied spiele
常和窗前风雨声。 Wird es von Wind und Regen vor dem Fenster erwidert
张鸣筝,待君听。 Ich stimme die klingende Zither und warte, bis mein Kaiser zuhören kommt