萧观音 Xiao Guanyin (1040 – 1075)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
回心院 |
Der Hof des abtrünnigen Herzens |
| |
|
| |
|
| 其一 |
1. |
| 扫深殿, |
Ich fege die alte Palasthalle |
| 闭久金铺暗。 |
Lange unbenutzt ist ihr Goldbelag trüb geworden |
| 游丝络网尘作堆, |
Spinnenfäden schweben von den Netzen und es liegt haufenweise Staub |
| 积岁青苔厚阶面。 |
Über die Jahre hat sich auf der Treppe dichtes Moos gebildet |
| 扫深殿,待君宴。 |
Ich fege die alte Palasthalle und warte, bis mein Kaiser sein Festmahl hält |
| 拂象床, |
Ich wische das Elfenbeinbett |
| 凭梦借高唐。 |
Wenn ich mit ihm schlafen will, muss ich davon träumen |
| 敲坏半边知妾卧, |
Die eine Seite ist kaputt gestoßen, da liege ich |
| 恰当天处少辉光。 |
Die Seite, die eines Kaisers würdig ist, hat den Glanz verloren |
| 拂象床,待君王。 |
Ich wische das Elfenbeinbett und warte auf meinen Kaiser und König |
| 换香枕, |
Ich wechsle das duftende Kissen |
| 一半无云锦。 |
Die eine Hälfte des Brokats ist verblasst |
| 为是秋来展转多, |
Seit es Herbst geworden ist, habe ich mich im Bett hin und her gewälzt |
| 更有双双泪痕渗。 |
Erst recht wurde es von meinen Tränen durchtränkt |
| 换香枕,待君寝。 |
Ich wechsle das duftende Kissen und warte, bis mein Kaiser sich bettet |
| 铺翠被, |
Ich breite die Eisvogeldecke aus |
| 羞煞鸳鸯对。 |
Die Mandarinenentenpaare beschämen mich zu tiefst |
| 犹忆当时叫呇欢, |
Ich erinnere mich, wie sie unsere Liebe damals entflammte |
| 而今独覆相思魂。 |
Doch heute deckt sie nur eine sehnsuchtsvolle Seele zu |
| 铺翠被,待君睡。 |
Ich breite die Eisvogeldecke aus und warte, bis mein Kaiser sich schlafen legt |
| 装绣帐, |
Ich hänge den bestickten Vorhang auf |
| 金钩未敢上。 |
Doch traue ich mich nicht, die goldenen Haken anzubringen |
| 讯除四角夜光珠, |
Die vier Leuchtperlen nehme ich ab |
| 不教照见愁模样。 |
Sie sollen meine Trauergestalt nicht bescheinen |
| 装绣帐,待君贶。 |
Ich hänge den bestickten Vorhang auf und warte, bis mir mein Kaiser die Ehre erweist |
| 叠锦茵, |
Ich falte die brokatenen Matratzen |
| 重重空自陈。 |
Lage um Lage wurde umsonst ausgebreitet |
| 只愿軟当白玉体, |
Ich wünschte, ich hätte einen Körper wie weiße Jade |
| 不愿伊当薄命人。 |
Und wünschte, nicht die Frau mit dem unglücklichen Schicksal zu sein |
| 叠锦茵,待君临。 |
Ich falte die brokatenen Matratzen und warte, bis mein Kaiser erscheint |
| 展瑶席, |
Ich entrolle die kostbaren Matten |
| 花笑三韩碧。 |
Die Blumen lachen im Jadegrün der Samhan Zeit |
| 笑妾新铺玉一床, |
Sie lachen mich aus, weil ich das Bett neu mache |
| 从来妇欢不终夕。 |
Die Freude einer Frau hat noch nie die Nacht überdauert |
| 展瑶席,待君息。 |
Ich entrolle die kostbaren Matten und warte, bis mein Kaiser sich ausruht |
| 剔银灯, |
Ich drehe den Docht der Silberlampe hoch |
| 须知一样明。 |
Ich muss sicher sein, dass sie so hell scheint wie immer |
| 偏是君来生彩晕, |
Nur wenn mein Kaiser kommt, leuchtet ihr Lichthof |
| 对妾故作青荧荧。 |
Mir gegenüber zeigt sie mit Absicht ein bläuliches Glimmen |
| 剔银灯,待君行。 |
Ich drehe den Docht der Silberlampe hoch und warte, bis mein Kaiser handelt |
| 爇薰炉, |
Ich zünde den Weihrauch an |
| 能将孤闷苏。 |
Er kann meine Einsamkeit und Schwermut vertreiben |
| 若道妾軟多秽贱, |
Wenn mein Kaiser sagt, er verachte meinen Körper zu tiefst |
| 自沾御香香彻肤。 |
Tränke ich meine Haut mit dem kaiserlichen Weihrauch |
| 蒸熏炉,待君娱。 |
Ich zünde den Weihrauch an und warte, bis mein Kaiser sich vergnügen kommt |
| 张鸣筝, |
Ich stimme die klingende Zither |
| 恰恰语娇莺。 |
Sie singt wie ein zarter Pirol |
| 一从弹作房中曲, |
Seitdem ich mein Klagelied spiele |
| 常和窗前风雨声。 |
Wird es von Wind und Regen vor dem Fenster erwidert |
| 张鸣筝,待君听。 |
Ich stimme die klingende Zither und warte, bis mein Kaiser zuhören kommt |